谁能帮忙翻译下<骆驼祥子>里的这一段 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 14:03:34
在这么热闹的时节,祥子独自低着头在德胜门城根慢慢的走。走到积水滩,他四下看了看。没有人,他慢慢的,轻手蹑脚的往湖边上去。走到湖边,找了棵老树,背倚着树干,站了一会儿。听着四外并没有人声,他轻轻的坐下。苇叶微动,或一只小鸟忽然叫了一声,使他急忙立起来,头上见了汗。他听,他看,四下里并没有动静,他又慢慢的坐下。。。。。。

坐了许久,他偷偷的用那只大的黑手向腰间摸了摸。点点头,手停在那里;待了会,手中拿出一落儿钞票,数了数,又极慎重的藏回原处。

他的心完全为那点钱而活动着:怎样花费了它,怎样不教别人知道,怎样既能享受而又安全。他已不是为自己思索,他已成为钱的附属物,一切要听它的支配。

这点钱的来头已经决定了它的去路。这样的钱不能光明正大的花出去。这点钱,与拿着它们的人,都不敢见阳光。人们都在街上看阮明,祥子藏在那清静的城根,设法要到更清静更黑暗的地方去。他不敢再在街市上走,因为他卖了阮明。就是独自对着静静的流水,背靠着无人迹的城根,他也不敢抬头,仿佛有个鬼影老追随着他。在天桥倒在血迹中的阮明,在祥子心中活着,在他腰间的一些钞票中活着。他并不后悔,只是怕,怕那个无处无时不紧跟着他的鬼。
要英文...

In such a busy season, Shoko alone, head bowed in the Deshengmen Chenggen walk slowly. Came water beach, he looked and looked. No one, he slowly, light foot gingerly up to the lake. Went to the lake, looking for the trees old trees, perched between the trunk and stood for a while. All around no one was listening to the sound, he gently sat down. Ashiba micro, or a bird suddenly shouted, so that he hastily erected, his head met with Khan. He did, he saw, Sixia Li, and nothing happened, he slowly sat down. . . . . .

Take a long time, he secretly used Nazhi touched a large black hand to the waist. Nodded his head, hands stopped there; to be a will, the hands come up with a few off notes, counted, but also very cautious Tibet back to its original position.

His heart full of activity with some money for that: how to spend it, and how not to teach people to know how to both enjoy and safe. He has not thought for himself, he has become an adjunct of money, all